星露谷物语新版汉化惹争议,作者致歉信引关注

在Steam平台上好评如潮的游戏中,《星露谷物语》堪称门面担当,其98%的好评率足以证明其品质。尤其是在1.6版本的免费更新后,游戏内容充实,堪称推出了“星露谷2.0”,同时在线人数一度达到23.6万,可谓盛况空前。然而,就在4月20日至21日这两天,游戏却收到了上百条差评,且绝大多数来自中国区。

这些差评的矛头直指4月19日随1.6.4版本推出的新版汉化,玩家们的具体不满之处各不相同。比如,有玩家不喜欢游戏中原本的汉字字体被更改为幼圆体风格,认为原本的思源黑体更匹配游戏的像素风。此外,由于新字体造型较为圆润,一些玩家觉得其影响了可读性,比如把“干草”的“干”混淆成“千”。当然,直言不讳嫌弃新字体丑的玩家也不在少数。

除了字体问题,一些名词译法的改动也引发了争议。例如,游戏中的书籍“伐木秘事”在新版中被译作“阿木的故事”,被认为是脱离了应有的语境。还有像是将含有魔法要素的“谜之盒”改成现实中的“盲盒”,将“山岭”翻译成略显土气的“山上”,将“诱钩”换成除钓鱼佬外没人听得懂的音译词“路亚”,乃至把“教父”翻译成明显造成歧义的“义父”……这些翻译改动被许多社区玩家们评价为“多此一举”甚至“画蛇添足”。

平心而论,新版翻译在“标准化”和“纠错”方面还是做到了一定进步。比如将“未碾米”这一原有机翻名词修正为“稻谷”,将旧版中小麦磨出的“大麦粉”改回“小麦粉”,这两点在社区几乎没啥争议。还有像是新手必种的“防风草”变成了“欧防风”,属于是学名修正,虽然有不少老玩家觉得自己熟悉的事物被陌生的词替代了,但这个翻译本身无可指摘。

然而,事情单是到这里,还属于相当寻常的对于翻译倾向的喜好之争,很快就被扩大化了。矛盾激化的焦点是与玩家结成亲密关系的NPC,其对于玩家角色的昵称也发生了改变,从约定俗成的“亲爱的”“甜心”,改成了略有些用力过猛的“宝”“小亲亲”“小甜甜”……这一改动,加上不久前小红书上出现的埋汰《星露谷》原版翻译用荤段子的帖子,引发了一阵颇为热烈的讨论。无巧不成书的是,就在玩家们争论不休之际,新汉化就出现在了大家面前,自然成为了这场争论的延伸,被牵扯进性别议题。

汉化组成员面对争议亲自下场的举动,成为了矛盾进一步激化的导火索。面对玩家的批评,一名汉化组成员在官方论坛上回复称“玩家不习惯修改后的东西是正常现象”,并坚称不会因为存在负面评价就撤回修改。这一回应无疑加剧了玩家们的愤怒情绪,也引发了更多的批评和讨论。

随着事态的发展,越来越多的玩家开始关注这个问题,并在各大中文社区发起了声讨,最终导致了差评轰炸。游戏的作者ConcernedApe在得知这一情况后,第一时间站在了玩家一方,并在推特上发表了一篇中文道歉信,表示会将新旧中文字体都作为可选项留给玩家们。在道歉信发出的当天,差评轰炸彻底结束了,一些玩家也将此前的差评改回了好评。

虽然全面回滚意味着新汉化组所修正的那些地方也要回改,但作者本人承诺“更加关注玩家反馈”,相信未来新版翻译会跟中文社区商量着来,一点一点改正之前的错误,而非先斩后奏。

这次危机公关处理案例无疑是一次教科书级别的操作,它提醒我们,在创造新内容之余,尊重玩家们现有的游戏体验,同样是一件相当重要的事。同时,这也为其他游戏开发者提供了一个宝贵的教训:在更新游戏时,务必充分考虑到玩家的感受和需求,避免因为忽视玩家反馈而引发不必要的争议和冲突。